Meeting with Angel Igov, The Meek, Rene Karabash, She Who Remains, and their translator Marie Vrinat-Nikolov, Lyon, France, March 28th 2024
This article summarizes the following Bulgarian literary meeting: “Two voices of contemporary Bulgarian literature”. The two voices are those of Angel Igor for his historical novel The Meek and Rene Karabash for her fictive biography She Who Remains. There was a third voice, this of their French translator Marie Vrinat-Nikolov.
Presentation of the meeting
On Thursday, 28 March 2024, at 7 p.m., the Terre des Livre bookshop in Lyon hosted the literary event “Two Voices of Contemporary Bulgarian Literature”. Hosted by their translator, Marie Vrinat-Nikolov, Angel Igov and Rene Karabash spoke about their novels. Around thirty people attended the one-hour-and-a-half event. That was more than expected! So, excellent news.
This Bulgarian literature event featured the novels The Meek by Angel Igov and She Who Remains by Rene Karabash. Both authors were present. The Terre des Livres bookshop organized the meeting in partnership with the Bulgarian Cultural Institute of Paris. Another book presented (without its author) but linked to the theme of the evening was ViktorPaskov’s Germany obscene tale.
Presentation of the books and the three speakers
The historical novel The Meek is the fruit of extensive research. Its protagonist, the poet Emil Strezov, becomes one of the judges of People’s Court, set up in Bulgaria between 1944 and 1945. This court condemned thousands of dissidents” and opponents to the new Soviet regime in power at the time, including death sentences. The story then follows the evolution of Strezov, whose power is going to his head. The novel is in Bulgarian and translated into German, Macedonian, and French.
She Who Remains is a fictive biography by Rene Karabash. The story set in Albania is the monologue (stream of awareness) of Matia, formerly Bekia. On the eve of her wedding, Bekia is raped and decides to become a sworn virgin. She renounces her identity as a woman and takes on the status and role of a man under the name “Matia”. It provoked her fiancé’s honor and the kanun (a set of Albanian traditional laws), leading to a vendetta. The novel, written in Bulgarian, has been translated into Bosnian, Macedonian, French, Polish, and Arabic.
Marie Vrinat-Nikolov moderated the meeting “Power and its abuses” as the central theme of the evening. The discussion revolved around History and how it interferes with everyone’s personal (hi)story. Punctuated by readings of excerpts in Bulgarian and French, the talks between the three speakers revealed the authors’ inspirations and writing processes.
The Meek, Angel Igov
The author of The Meek shares the three main reasons that inspired him to write his novel. The first was a comment he heard one day from someone close to his father. This person mentioned his participation in the People’s Court as a young judge. He then insisted on convicting a defendant who, in the end, was not that guilty. The second reason is that Angel is very interested in this period of Bulgarian History. The third reason is that this moment in Bulgarian History, particularly 1944-1945, is crucial to study and speak about.
The subjects of the People’s Court and the Communist period in Bulgaria have already been documented. However, they had yet to be a subject in literature or fiction. The author consulted many archives related to this court to write his novel. One of the primary sources he used was the newspapers of that time. Angel said, “Yesterday’s newspapers are always more interesting than today’s”. This applies even more to research purposes.
During his research, the rise of fascism and the cruelty of youth were what caught his attention the most. The majority of the tribunal’s members were (very) young. Nevertheless, Angel emphasizes this several times: neither History nor human beings are black or white. Indeed, his book does not present a Manichean vision of events or characters. The figures, motivations, and motives of the members of this tribunal are diverse. Some took part out of opportunism, careerism, or a desire for revenge. Or for power, death, or a way to escape poverty. And sometimes for several reasons at once. This illustrates that History and individual stories bear several dimensions. History and stories are not abstract but very concrete. And The Meek shows that.
She Who Remains, Rene Karabash
Like Angel Igov, the author of She Who Remains, led much research over two years. She did it through books (including Broken April by Ismail Kadare) and rare interviews of sworn virgins. Rene wanted to travel to Albania, but it was difficult and risky. It didn’t prevent her from writing a realistic book. Indeed, Albania’s specialists at Sofia University believed she had gone there to document and conduct her research.
Rene Karabash shares her inspirations and motivations with us. Through this book, she wanted to document violence, one of the facets of a patriarchal society. Although extreme in this case, the author, who grew up in the Bulgarian countryside, comments that the background is the same whether you’re in Albania, Bulgaria, or elsewhere. Society is violent, and patriarchal society is violent.
This violence and the trauma it produces are very vivid in the narration of She Who Remains. The author describes her narration as “schizophrenic”. Written without full stops or capitals, Matia’s stream of awareness/consciousness and words are punctuated only by commas. The protagonist opens up, tells his story, and tells what’s inside of him and has to be told. And this is precisely what Rene warns us about: is the protagonist reliable? What is true in this stream of memories and thoughts?
The comments Rene received for her novel are all robust, full of shock and pity. They evoke the violence of the subject and the traumas often shared. The author would have liked illiterate people who are frequently the victims of trauma and have less opportunity to talk about it to read her book. The aim would have been to see their reactions and feelings about the(ir) story.
Voices: The translator Marie Vrinat-Nikolov
Marie Vrinat-Nikolov, the foremost translator of Bulgarian literature into French, also reveals some aspects of her work regarding translating these two books and shares her concerns, questions, and difficulties.
For The Meek in particular, but this applies to all translations, she stresses the importance of sound and sonority. She uses the announcement of the condemned death’s sentence as an example. In Bulgarian, смърт (read “smurt” with a rolled R) sounds sharp and violent. Both “death” and “(la) mort” in French sound less sudden and tragic. However, using another translation for this word would have modified the wanted effect in Bulgarian, which is nonetheless conveyed in French.
Of course, for She Who Remains, it was necessary to keep Matia’s stream of consciousness and, therefore, of words. The character spits out his thoughts and overwhelms us with violent memories. The effect these memories have on the reader is multiplied by the words, which follow one another without a pause, moment to breathe, or even to catch a breath.
Conclusion
This Bulgarian literary meeting with Angel Igov and his novel The Meek and Karabash’s She Who Remains marks the revival of the meetings organized by the bookshop Terre des Livres. From the number of interested participants present on Thursday evening, everyone could see that both Bulgarian literature AND events of this kind attract many people. The bookshop, the organizers, the speakers, the editors, and the public all deserve our thanks. We can only hope that others such event will happen in the future.